昨儿想玩个新下的游戏《TentaclesInvasion》,结果一打开满屏洋文直接给我整懵了。搜了一圈愣是没找着现成的汉化包,这给我急的!琢磨了半天,干脆自己动手试试汉化安卓版得了。折腾了大半天,总算摸出点门道,跟大伙儿唠唠我用过的那几个玩意儿。

第一步:先把游戏里那些洋文“扒”出来

我寻思着汉化嘛总得知道游戏里有哪些文字要翻?抄起手机就整了个MT管理器。好家伙,这玩意儿简直像个手机里的“万能钥匙”,在应用里翻箱倒柜找那些藏着文字的资源文件。找到那个叫的文件(听名儿就感觉是管文字的),直接在里面看到游戏显示的英文内容了。

TentaclesInvasion安卓汉化用什么工具?这些翻译软件超好用

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 优点:免费!功能还贼拉强悍,能在手机里随便翻跟头。
  • 缺点:对新手不太友刚上手那会儿看着满屏文件眼都花了。而且打包回去那步挺考验手气的,有时候动一下文件游戏就闪退给你看!

第二步:正式开干翻译活儿

扒出来一堆英文单词句子,可算轮到正主儿上场了。

我先试了个叫翻译大师的APP(这名字起得挺唬人)。直接把*里那一大串内容一股脑儿复制进去,选好英译中,咔咔一顿点。翻出来的东西嘛…不能说一点人话没有,但味儿总有点怪。比如菜单里的“Play”,这货给我翻译成“剧本”,整得我像在玩文字冒险似的。不过这速度是真快,刷刷几下就翻完了。

TentaclesInvasion安卓汉化用什么工具?这些翻译软件超好用

嫌味儿不正,我又下了个DeepL(这玩意儿据说翻译贼地道)。果然,翻出来顺眼多了,“Play”老老实实变成了“开始游戏”,听着多舒服!但这大哥有时候劲儿太大,把一些游戏里的黑话(专有名词)都硬给“本土化”了,有点自作主张的劲儿。

  • 翻译大师便宜量大管饱,速度飞快,适合对付大批量简单的字眼。
  • DeepL:翻出来的中文看着更像人话,意思也拿捏得准点儿,尤其长句子。就是!免费次数抠搜的,而且老想着改那些游戏术语。

第三步:润色润色,整顺溜点儿

翻完的东西总不能直接塞回去?得让它听起来像个游戏!这时候就需要记事本出马了(对,就系统自带那个)。咱得手动检查检查,把机翻里那些听着别别扭扭的词儿掰过来。

  • 比如“Tentacle”愣是给翻成了“触角”,在游戏里多没劲!咱手动改成“触手”,瞬间就有那味儿了!

这步儿没法偷懒,得耐着性子一行行过。最怕就是机翻搞出奇葩词自己还不知道,那进游戏能笑掉大牙

一步:把整好的东西塞回游戏

翻译好的中文和修改过的文件都弄利索了,又得请回MT管理器老兄。小心翼翼地把那个*文件原路塞回APK安装包里原来那位置。这步儿最关键也最玄学,动不动就提示签名不符,要不就是一运行游戏就崩。

  • 试了好几回才搞明白,文件路径一点都不能错!多一个斜杠少一个点都不行。
  • 修改完的APK必须重新签名,不然系统根本不认账。好在MT管理器里头自带签名工具(虽然这签名是随便签的,自娱自乐嘛)。

折腾了大半宿,终于把这游戏整成咱熟悉的中文了!总结一下:扒文字靠MT管理器,初步翻译翻译大师+DeepL俩一起上比较划算,的润色和塞回去还得靠手和耐心。工具是死的,人是活的,得灵活着来,别指望一个软件从头包办。要是碰到那种文字压在代码里的硬骨头,或者程序加了“盔甲”(混淆加密)的,那就不是咱们这点儿家用装备能啃得动的了。完事,玩游戏去喽!

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。