昨儿蹲到汉化组放补丁包,赶紧抓起手机戳更新。老规矩先备份存档,完事儿把V0.6版本汉化包往游戏文件夹里一拽,好家伙五百多兆!替换文件那会儿手都在抖,生怕给我整闪退了。

测试第一关:剧情文本对照

特意翻出旧版本截图,对着”武松打虎”那段逐字比对。新版把”酒家”改成”店家”合理多了,潘金莲骂西门庆那段方言词”腌臜泼才”底下居然加了解释小字!顺手查了几个生僻字注释,这回汉化组确实下功夫了。

水浒寝取传汉化版更新内容怎么样?3大亮点抢先看!

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

第二波折腾系统界面

点开设置菜单差点没认出来。旧版”购买”按钮翻译成”buy”,现在全改成”购入”,道具栏里”金疮药”终于不叫”Golden Sore Ointment”了。最惊喜是任务指引界面,原本糊成一团的日文按钮全换成醒目图标,手残党狂喜!

暴虐战斗系统

专门挑”林冲雪夜上梁山”的BOSS战测试。技能描述比之前明白十倍,原版”攻击力上升20%”翻译成”提刀怒斩伤害暴涨”,连怒气槽闪烁提示都配上”杀红眼了”的汉字特效。打完特意瞅了眼战斗日志,连格挡暴击这类战斗反馈都汉化了。

水浒寝取传汉化版更新内容怎么样?3大亮点抢先看!

结果踩到大雷:

  • 60章往后仍有七八句日文乱码
  • 新增加的十八禁CG字幕对不上口型
  • 成就系统里”三碗不过岗”译成”喝三碗就趴窝”实在出戏

折腾到半夜两点半,总的来说比旧版强三条街。要让我掏钱支持肯定愿意,但翻译质量真的欠考虑——关键剧情里冒出句”俺の嫁”是什么鬼?求求汉化组下次精修重点砸在剧本连贯性上,技术再花哨也架不住台词稀碎!

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。