行,今儿个咱就来唠唠这个《忍者后宫第2章V2.00汉化版》到底靠不靠谱。说实在的,前两天在论坛里瞎逛,看见这资源标题挺扎眼,底下还一堆人吵吵说汉化质量参差不齐。我这好奇心就给勾上来了,干脆自己动手搞一份回来实测。

第一步:找资源

我习惯先去几个老地方摸鱼。这回运气还行,翻了不到三页就瞅见个顶着V2.00汉化版标题的帖子。点进去一看,发帖人拍胸脯保证是修正版,修复了前一版一堆乱码。底下评论区倒是热闹,有骂的也有说还行的。不管了,先下下来再说!

火影同人:忍者后宫第2章V2.00汉化版下载汉化质量好吗?实测体验报告

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

第二步:安装踩坑

资源包不大,解压完一看,里面塞了个exe安装程序和一堆说明文本。双击安装,进度条跑得倒是快。结果第一次启动就给我来个下马威!弹窗提示缺了个运行时组件,直接卡死。切出来翻说明,最底下还真用小字写着“安装前请装某某环境包”。得,又得吭哧吭哧去补这个。折腾半小时,总算把游戏给点开了。

第三步:扎进游戏验货

界面汉化:主菜单、设置选项这些基础部分倒像是翻全了,“开始游戏”、“设定”这些词看着正常。但点开成就栏,里边有两项成就的说明文字直接显示成“STR_ACHIEVEMENT_003”这种鸟语,明显是漏网之鱼。

火影同人:忍者后宫第2章V2.00汉化版下载汉化质量好吗?实测体验报告

核心剧情文本:重点来了!序章部分对话翻得还行,至少能看懂鸣人他们在吵吵但一到角色内心独白或者旁白描写,味儿就有点不对了。什么“她的查克拉波动如同汹涌波涛般拍打着我的心房”……这啥翻译腔哥们?查克拉波动能拍打心房?看得我脚趾抠地!关键名词也抽风,“九喇嘛”一会儿翻成“九尾”,一会儿又变成“九喇叭”,糊弄谁?

战斗系统:技能名字大部分是汉字,但效果描述就放飞自我了。有个忍术写着“对前方敌人造成中等伤害并施加灼热状态”,实战用出来压根没灼伤效果,跟日文原版核对才发现,汉化硬是把“束缚效果”翻成了“灼热状态”,这不是坑爹吗?

特殊场景内容:大家都懂的环节反而翻得最用心?人物的台词至少通顺,语气词也算贴脸。不过CG里的部分气泡文字还是原封不动的日语,汉化组估计是光顾着翻剧情文本,把这茬给忘了。

最终总结

这V2.00号称修正版,也就比路边摊五毛钱汉化强那么一丢丢。基础界面能用,主线对话凑合能懂,但一碰上细节就露馅——漏翻、错译、机翻痕迹随处可见,关键的战斗描述都翻歪了,这不是坑人吗?玩着玩着还得自己猜原文意思,血压都上来了。

要是你冲着剧情去:忍得了翻译腔和抽风名词就凑合玩,但体验肯定打折。要是想舒舒服服打游戏:省省兄弟,这汉化质量纯属给自个儿添堵。有这闲工夫不如直接啃生肉,搞个翻译器悬窗都比它靠谱!

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。