早上打开电脑,看见汉化组群里又炸锅了。新放的《放课后的捉迷藏》更新包,好几个人嚷嚷着打不开,要么就是一堆乱码。上周刚折腾完旧版汉化的我,脑瓜子嗡嗡的——得,又得重头弄。
第一步:翻出我的老家伙事儿
我先把旧版的游戏文件夹整个复制了一份,当备份。然后下载了新放出来的版本安装包,一解压,嚯,多了几个不认识的文件。心里骂了句娘,又去翻压箱底的(这玩意能模拟日文环境运行),还有我常用的文本提取工具ConvSct和KrkrExtract。都备齐了,这才点开游戏本体。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步:撞上南墙——那些破问题
刚跑起来,就碰上大家吐槽的问题了:
- 闪退? 一开场动画就崩。我这火气噌就上来了,打开系统日志看,原来是缺了个日文字体库文件(大概是系统更新给弄丢了)。赶紧去微软官网找了个日文补充字体包装上,重启游戏,能过了!
- 字跟鬼画符似的? 文本乱码,根本没法看。掏出ConvSct去扒游戏包里的脚本文件(在
scenario
文件夹里,一堆.ks
和.tjs
),发现里面掺了新的编码格式。我这工具不认。没法子,手动用记事本打开,转成UTF-8编码再存一遍,过程极其枯燥,眼睛都快瞎了。 - 点着点着不动了? 更新后有些选项点下去没反应。我猜是汉化文本换行符弄错了。排查了对应的选项脚本文件,果然,日文原版的换行符被我替换的中文搞乱了格式。调了半天排版,把每个选项的触发逻辑都点一遍测试才算完。
最恶心的是存档兼容问题。有小伙伴哭诉更新后旧存档读不了。我试了试,旧版汉化的存档在新版里确实报错。检查了下存档目录,发现新版改了点数据结构(比如加了新角色状态变量)。只能痛心地建议:玩新版本?老存档基本算废了,忍痛开新档。我在自己的补丁说明里头写老大一个警告框,红字加粗。
第三步:打包、测试、填坑
把所有提取出来翻译好、调整好的文本文件,对照着原来解包出来的目录结构,塞回去,用KrkrExtract重新封包(这步最怕程序崩,手都在抖)。封好了在自己电脑上狂测,模拟没有日语环境的新手电脑运行,就怕漏掉哪个编码坑。压缩上传,总算喘口气。
我为什么知道这么清楚?这破活儿原本落不到我头上。
年初公司项目组来了个新领导,牛逼哄哄要搞“技术升级”,把我们几个维护老项目的人晾一边儿。结果他搞了个新框架,说要把所有老项目历史文件都迁移过去集中管理(云端部署)。我们都提醒他先备份!先备份!这大哥嘴一撇:“懂这叫敏捷!” 然后后台管理员操作失误,把整个文件服务器一块格了(包含我们组十几年的开发资料和游戏汉化库),找不回来。那新框架还在测试阶段,压根没真正部署。
整个部门傻眼了。公司一看,得,赶紧派人“抢救”那些还能找回来的老项目资源。我就是那个“抢救队”里唯一还懂点老游戏汉化流程的倒霉蛋。领导被撸了,留下个烂摊子。我们几个老人现在天天不是被新领导骂,就是被旧同事催着“复原”数据。你问我为啥对老游戏的坑这么熟悉?天天都在用血泪补窟窿!但凡当初存个本地备份,也不至于像现在这样,拆了东墙补西墙。领导拍拍屁股走人了,剩我们对着恢复软件查出来的碎片文件干瞪眼——这教训真是刻骨铭心:别手贱,尤其别点那个“永久删除”的按钮。