昨儿半夜刷论坛看到这个SOBV新版精翻的帖子,手一痒就折腾开了。
一、找资源就费老鼻子劲
先是按标题关键词搜,结果满屏都是带毒的山寨链接。挨个点开看了十几页,在某个冷门影视小组的置顶帖里翻到个靠谱的分享。解压密码还藏在二楼回帖里,得把发帖人历史记录翻个底朝天才能凑齐。
下完压缩包360直接弹窗报警,心一横关了杀毒软件。解压出来三个文件:主程序、字体包、还有莫名其妙的广告插件安装器,当场就把第三个删了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
二、装完发现都是坑
双击主程序弹窗提示缺运行库,又跑去微软官网拖了个2G的VC++合集。装到第三次才成功启动软件,界面还是熟悉的乱码。切了三次语言选项才显示正常,右上角更新按钮根本点不动,提示服务器在乌克兰…
加载测试视频时蹦出个新问题:
- 字幕位置飘到画面正中央
- 日语歌词被翻成菜谱
- 特效字幕直接变乱码方块
三、手动调教字幕
按住ctrl拖字幕位置的时候,软件突然卡成PPT。强退重开后调出高级校正模式,对着日文字幕一句句改:
- “最高だぜ”原本译成”最高层到了”(电梯??)
- “君の瞳”错翻成”你的瞳孔放大”(医疗剧看多了)
- 战斗场面字幕延迟整整三秒
折腾两个多小时,发现要手动导入字体包才能显示特效字。把字体文件夹拖进安装目录时又报错,管理员权限开了三遍才塞进去。
四、真实效果验证
拿刚调好的《星际穿越》黑洞片段测试,五年前的老版把”Gargantua”(黑洞名)译成”大胃王”,这版总算准确显示成”卡冈图雅”。但看到墨菲念诗那段又破功:
- “不要温和地走进那个良夜”变成”别温柔地去夜间聚会”
- 科学术语倒是全用对
- 片尾字幕时间轴还是对不齐
熬到凌晨三点总算调顺一段动画,OP里的英文歌词翻译居然带着押韵。感动不到五秒,发现ED字幕全部漏翻——精翻组果然只翻正片。
哔叨几句
这版比之前用过的0.29强在专业术语准,但日常对话照样翻车。追新番建议开着翻译引擎校对,看电影勉强够用。最大惊喜是人物名称统一了,终于不用看同一个角色换三个译名。
今早开机发现它自动更新了垃圾清理模块,把昨晚调试的字幕缓存全清了… 行,今晚从头再来。
免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。
此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。
对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。
请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。
本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。