这事儿得从上礼拜说起,我闺女突然嚷嚷要玩什么“电子羊”,我一查是个挺老的霓虹国文字游戏,全是片假名,头都大了。想着给她汉化一下玩玩,结果搜遍全网愣是没找着现成的汉化包,得,自己动手。
一、先摸清这游戏什么来路
我先是翻出游戏本体,一看文件名后缀是.xp3,心里咯噔一下。以前搞过同引擎的游戏,知道这玩意儿打包得严实,普通解压工具根本撬不开。赶紧查资料确认,果然是用Kirikiri引擎做的,汉化得拆包改脚本。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
二、翻箱倒柜找工具
工具链折腾死人:
- 先试了几个通用解包器,全报错,气得我差点砸键盘。
- 在某个旮旯论坛找到个kikiriki拆包工具,版本还得是1.3.1的,新版反而不兼容。
- 汉化工具更离谱,下了三个软件:TransText提取文本,Translation Aggregator机翻打底(这玩意儿翻得跟外星语似的),还得用Notepad++人工逐句校对。
工具找齐就花了我俩钟头,网页广告关得手抽筋。
三、拆包就跟拆炸弹似的
把游戏.xp3文件拖进解包工具,手抖着点运行。等了五分钟,蹦出来个scenario文件夹,里面密密麻麻全是.ks和.txt文件,看得我眼晕。随便打开一个,满屏片假名混着程序代码,像这样:
[r notekeeper=1 text=”ああ、主さま……お目覚めなんです?”]
得,硬着头皮开工。
四、汉化等于绣花加搬砖
这活儿太折磨人了:
- 先用TransText把日文文本筛出来,结果连代码一起抓了,还得手动删标签。
- 机翻出来的“,主人……觉醒什么?”完全狗屁不通,只能对照着游戏画面,一帧帧改台词。
- 最要命的是文字超框!游戏对话框就指甲盖大,中文又比日文长,改一处,错一处,改两处,废两处。
熬夜到三点才搞定主线文本,眼睛看字都带重影。
五、测试比玩恐怖游戏还刺激
把汉化文件塞回游戏根目录,点开.exe——直接闪退!血压瞬间飙升。折腾半天发现是文件名编码搞的鬼,游戏路径里带中文就不认。改完路径再试,结果台词全变成,又得倒腾Locale Emulator转区模拟。来回重启了十几次电脑,终于看到中文界面那一刻,差点哭出来。
把补丁打个压缩包塞闺女U盘里,小祖宗玩五分钟就腻了。合着我这三天白折腾?嗐,下次遇到好玩的老游戏,我还犯这病!
免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。
此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。
对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。
请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。
本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。



