今天我就来聊聊那个《时尚女王莫妮卡EP4》的安卓汉化版。老实说,我一直对这种汉化版游戏挺感兴趣的,毕竟玩英文原版的时候,看得贼费劲,还不如整点中文的爽快。我就决定亲自测试一下,看看汉化质量到底咋样,别像之前碰过的那样,翻得乱七八糟的。
为啥要干这事儿
前阵子我不是刷手机玩游戏嘛看到群里有人提到这游戏出了汉化版。我就纳闷儿了,汉化版能靠谱吗?以前玩别的游戏时,动不动就蹦出些“机翻”错误,看着就头大。我就坐不住了,非得不撞南墙不回头,试试看才知道行不行。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
下载和安装真不容易
我先在网上到处搜,找了好几个汉化资源,有的贴里说得信誓旦旦的,我就选了一个下载量大的。下载的时候,进度条慢得跟蜗牛爬似的,等了快半小时才搞完。接着要安装,安卓手机弹出个警告,说“未知来源”,我就去设置里一顿乱点,打开“信任来源”开关。安装完,居然一次就成功了!还挺意外的。
然后我打开游戏,第一眼就看到启动界面换成了中文标题。感觉还行,至少不是瞎改的。但一进主菜单,标题显示是“时尚女王莫妮卡EP4”,文字还算清晰,可颜色比原版淡了点。我就想,这汉化组是不是偷懒?原版的英文UI设计得更炫酷些。
开玩儿对比评测
我立马进游戏剧情模式,一边玩一边翻原版截图对比。刚开始的角色对话,翻译基本通顺,比如主角说“今天得去买衣服”,翻成了中文,没出错。可玩着玩着,就发现不对劲了。有的地方明显是机翻,比方说一句英文“I feel fancy today”,原版意思是“我今天觉得好时尚”,汉化版却搞成“我今天觉得好花哨”,听着贼别扭。
更糟心的是细节部分
我还特地检查了菜单选项。比如存档栏里,原版是“Save”,汉化成了“保存”,这没问题。但有个道具名“elegant purse”,原版是“优雅的手包”,汉化却变成“优雅的钱包”,太离谱了!我对比截图确认了,就是翻错了。最烦人的是游戏里的NPC对话,有个老外角色说“That’s chic”,原版很地道,汉化变成了“那是时髦”,语气差太远。
- 翻译错误一堆:好多专业词儿处理不当,比如“runway”明明该翻“T台”,结果译成“跑道”,弄得像在搞运动。
- 字体大小不一致:中文文本比英文小了一号,看得眼睛疼。
- 音频不匹配:游戏里的语音还是英文,没换成中文配音,听着中英混杂,贼混乱。
测试到一半,我又想起原版的界面设计更精致,颜色鲜艳,按钮响应快。汉化版按钮位置倒没变,可点起来卡顿多了,可能是汉化过程中优化不行。
我的倒霉经历
这过程中还出了个小插曲。玩到高潮剧情时,游戏突然闪退了!估计是汉化文件出bug了。我就重启,结果进度丢了。那天正好是老妹来找我玩儿,她见我折腾这事儿,就笑话我:“搞不定就别逞强了呗。”我火气上来了,非要把评测做完。折腾到半夜,终于测完了。
汉化版质量真心一般。优点是界面基本能用,没大毛病;缺点是翻译错误多,优化差。我建议汉化组再打磨一下,别急着发布。我自己以后玩这种游戏,还是找原版,省得闹心。